On comparative linguistics.
November 6, 2006 by Solnushka
If you needed any more proof that there’s a predictive text function hardwired into our brains it’s come from trying to sing The Chichester Psalms, which happens to be in Hebrew. This is a language you have no idea about and it turns out to be astonishingly difficult to even attempt to put the words in when you don’t have any idea of what sounds might be reasonably expected to be coming up next.
Admittedly you’ll make horrendous fluffs with the English sounds sometimes. Turning the page and realising that the next sound shows that instead of ‘caaaaaaaaaaaaaalming’ you were supposed to be singing ‘caaaaaaaaaaaaaatering’ or ‘caaaaaaaaaaaaaandle’ or ‘caaaaaaaaaaaaalling’ is not a very unusual occurance. Despite the fact that you should really have worked that out for yourself. “I’m going on Holiday so I mustn’t forget to put our feline pet in the caaaaaaaaaaaaattery” makes so much more sense than anything else, you’d think. That line sounds much better in proper plainsong, by the way.
This kind of mangling, however, has much more to do with your sublime disregard for the lyrics of songs than anything else. Your version always makes some kind of sense.
Anyway, we are now over the note-crunching stage and you are tentatively stepping away from the universal ‘laaaing’ you’ve been steadfastly clinging to for the last month or so and having a go at the words. And in the course of this process you’ve learnt a few things about Hebrew. One is that ‘Adonai’ means ‘Lord’. As in ‘The Lord God’, you understand, not something feudal. Which is about the only word you’ve been able to figure out, but then you are notoriously bad at this.
And the other is that it seems to be a considerably more concise sort of language than English. Particularly when English slips into Latinate mode, which it has a tendency to do for things like psalms. For example ”Adonai ro-i, lo ehsar,” is as much as you need to get across “The Lord is my shepherd, I shall not want.” Is there no grammar in Hebrew to be held together by auxiliary verbs, pronouns, negative prefixes and suffixes, or possessives? And if not, can I switch?
The thing to remember about this is that no matter how short the syllables and no matter how many apostrophes are in there in place of ‘neutral vowel sounds’ - I do hope it sounds like the English ’schwa’ or we are all making some kind of hideous mistake - it is not, repeat not Klingon.
Knowing the phonemic script has come in terribly handy though. You feel quite smug that as everybody else scribles longwinded notes in the margins regarding pronunciation you are able to elegantly transcribe it all using a few useful symbols. And where the English set of phonemes runs out - ‘ch’ is apparently pronounced ‘as in German’. Since you don’t speak German, you’ve been assuming Scottish will be ok - you’ve got the Cyrillic alphabet to fall back on.
So the last ten years haven’t been entirely wasted then.
Sol, you do make me laugh. Thank you.
(I can swear in Yiddish, if that’s any help…
Phonemic script is fantastic for Carmina Burana, as well. And anything ’sung in foreign’.
I do like your description of the problems inherent in singing English vowels without playing proper attention. Made me laugh too.
I discovered on Monday that I’ve been singing ‘turn’ instead of ‘tune’ in a ditty called ‘Thou tun’st this world.’ I also have too keep a rigid hold over myself to sing ‘Somebody unpronouncable’s grove’ rather than ‘groove’ in the same piece. I am the lyricist’s worst nightmare.
I have a nifty bass playing Carmina Burana story I’m going to inflict on you now. Played it at the Royal Albert Hall the first season I was with one of the better orchestras I’ve played with. Was definitely drafted in as there was no one else - there were only four of us (against 800 singers) as it was.
Anyway, the BBC (Three Counties Radio, or something nicely obscure like that) was broadcasting it so there exists a permanent record of my and my partner sliding up and down the strings in a really really really quiet bit trying to find a harmonic. That’s where you touch rather than push down on the strings and it produces a high pitched squeaky noise (bit like a violin). Or in our case, a high pictched, thoroughly audible out of tune high picthed squaky noise.
Now the second time I played there…
Incidently, is Yiddish the same as Hebrew?
Bwahahahahaha!
Fantastic.
Yiddish is a sort of cross between German and Hebrew. Oh, the gutterals! It’s what happens if you have all your Jewish population living in shtetls and ghettos all over Mittel-Europe for 500 years. It is the most excellent languaage for complaining in.
Oops. At least you’ve left something for posterity!
*Preens* My finest moment.
Thank you for clearing that up Reed. That questoins has been wandering through my brain for years, but usually never making it to fingertips and search engines. Go on, then. What are the swear words?
And how do you know the phonemic script, David?
I did a bit of linguistics at university as a sideline from English Language. Phonemic script is very useful for recording child speech, and also for discussing general linguistic issues.
Hmmm… OK, I haven’t had to learn all that many lyrics in other languages, but the ones I know (English, German, French, Spanish, Italian, Romanian and Albanian) I learnt just by listening and imitating the sound combined with the tune.
Admittedly, I’ve been lucky enough to have good teachers with a correct and clear pronounciation - and I never bothered analyzing the lyrics trying to guess which word meant what.
When it comes to the two Albanian folk songs, I didn’t have even the slightest clue to what they were about, just that they were supposed to be harmless.
Then, one day, I came across a Swede who worked as a - a - fancy that, the only word that comes to mind is Dolmetscher *hurries to check in a dictionary* ah yes, Albanian interpreter.
So I asked if he could possibly translate the songs for me. I had to sing them to him, because I simply couldn’t remember the ’sounds’ without the tune.
Baffled, he just stared at me. ‘And you said you didn’t understand one word of what you just sang? Amazing!’
I was just as baffled myself when he told me my pronounciation was next to perfect, and he had no trouble translating the words!
*sings*
Vajta n’Elbasan, për me ble fustan… (I went to Elbasan to myself a blouse)
By the way, did you know that tralala is Hajde maŝala in Albanian?
Ooops - forgot to mention that the lyrics I’ve learnt by heart I never saw in writing - so I really only did have the sound to go by when memorizing…
I have to say, Ti, that that’s particularly impressive. Did you go line by line or sound by sound or what? I am pretty sure that an actual hebrew speaker wouldn’t recognise the sounds we’re making, and I’m also sure our phrasing is off.
It’s a good thing I really don’t care much about lyrics, isn’t it?
Line by line or, if it was a long line, phrase by phrase, if that makes any sense.
I think that it actually helped not being able to understand since that really did make what I was memorizing just sounds, rather than words.
For someone whose native language isn’t English, I think it might come more or less naturally to imitate sounds you don’t understand, trying to sing along with English pop hits as a wee kid, long before school and English studies.
*remembers trying to write out the lyrics of ‘Yes sir, I can boogie’ for her kid brother, phonetically*
Jess sör, aj känn boogi, iff jo stej jo kant gou vrong…
Not that either of us really understood the lyrics, but that didn’t stop us from trying to sing and even record it on tape
Well, I think the practice helps. I’m a great fan of what is known in my biz as drilling. Which essentially means getting students to repeat key phrases until they are pron perfect and the phrase is drummed into their heads. I find it works best of they know what it’s saying, mind.
It occurs to me actually, that I have been taking the Psalms sound by sound rather than trying to learn the phrases. Hmmmm. That’s very useful, Ti!
Though you feel sure you’ve gotten the Hebrew horribly wrong, in fact your example goofed on only one phoneme: you transcribed /ehsar/ where you should have had /exsar/ with the x-like-Scots-or-German-”ch.”
Re your query on Hebrew grammar - note this brief and somewhat oversimplified grammatical analysis of “Adonai ro-i, lo ehsar”:
adon = ‘lord’ (secular or sacred)
-ai = ‘my’ (ordinarily plural, but here idiomatically a “plural of majesty” - cf. English “royal we”
ro- = roeh, ’shepherd’
-i = ‘my’ (singular)
lo = ‘no, not’
e- = 1st person singular future tense marker
-xsar = ‘to lack’
No grammar, eh?!?
Sadly the transcription is not mine, but from the score.
Good grief. That’s a lot of information to pack into a short space. Not splendidly lacking in grammar at all but scarily efficient at it.